防御英雄:
半藏
就是你了!巨龙之魂(I choose you, spirit dragon!)
任天堂的著名游戏pokemon(精灵宝可梦)梗,“就是你了!皮卡丘”。
见其一,便知其二(From one thing, know ten thousand things.)
如流水一般(Flow like water)
来自于日本剑豪宫本武藏所著的剑法/兵法作品《五轮书》。第二句也可能来自于李小龙对于武学的说明。
美
你要堆个雪人吗?(Do you want to build a snowman?)
来自《冰雪奇缘》,片中妹妹Anna对姐姐Elsa所唱的一首同名歌曲。
就让它过去吧(You have to let it go.)
《冰雪奇缘》题曲《Let it go》。
我们能够做到!(We can do it together!)
同样来自《冰雪奇缘》。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开(原文就是中文)
唐诗咏雪名句,来自盛唐诗人岑参的《白雪歌送武判官归京》。
熔火核心!(Molten Core!)
来自于《魔兽世界》60年代的经典副本熔火之心(Molten Core)。
托比昂你再说你不是矮人!
我不是矮人!(I'm not a dwarf!)
好吧…………
我已经拼尽全力了!(I'm giving it all I've got.)
来自于与《星球大战》系列齐名的科幻电视剧《星际迷航》(Star Trek)中的一句台词,确切的说,是《星际迷航:原初系列》中企业号总工程师蒙哥马特·史考提的一句经典台词“I'm giving it all I've got!”
你问我啥时候做完,哼哼,等我做完的时候!(Completion date - *laugh* - when it's done)
影射暴雪在项目开发初期通常不给出上市时间,以及频繁跳票的习惯。
可别让邮筒夹住你的胡子!(Don't get caught with your beard in the letterbox)
你这是异想天开!(You are making a chicken without feather.)
这两句话均来自于著名的瑞典俗语。
按计划进行中(Working as intended.)
这是一个国外的wow梗,来自于GM和游戏设计者面对玩家对bug和游戏设计失误的报告时敷衍的反应。当玩家汇报bug时,gm和开发者回答“我们就是这么设计的”,但是很多时候其实那确实是设计失误或者bug。
需要组装的结实一点!(Some assembly required!)
这是一个宜家梗,宜家和托比昂同一国籍,都是来自瑞典,而且从宜家买回来的家具都得自己动手组装(组装宜家的家具也被称为世界上最困难的事情之一,甚至有人以此为题材开发了一个折磨强迫症的游戏,游戏内容就是正确组装宜家的家具……),托比昂的炮台也得敲敲敲才能升级。同时宜家也有一款名为“托比昂”的椅子。
一枪,一个(one shoot, one kill.)
最早出自魔兽争霸系列中精灵弓箭手(Elven Archer,没玩过魔兽争霸不知道兵种官方译名是什么)的台词,后来被沿用到了炉石中。
让他们先尝点甜头(Let them eat cake.)
这句话是路易十六的配偶,法国王后玛丽·安托瓦内特的名言(虽然实际上她可能并没说过这话),最早出自于卢梭的《忏悔录》,典自大臣向国王和皇后汇报灾情,说“老百姓已经吃不起面包了”,而王后回答“让他们吃蛋糕”,基本上和我国的“何不食肉糜”一个路数,被用于抨击法国当时皇室的荒淫无度。后来法国大革命之后路易十六和玛丽王后都上了断头台。
红颜祸水(Look for the woman./Cherchez la femme.)
这句的英文语音是法语,最早出自法国作家大仲马的小说《巴黎的莫希干人》,典自文中侦探Monsieur Jackal和同事Joseph Fouch的对话:
每个案件都会牵扯到一个女人。所以一有人向我报案,我就跟他们说,“去找那位女人。”
来我家做客吧?蜘蛛对着苍蝇说(Step into my parlour? said spider to the fly.)
典自十九世纪英国女诗人玛丽·霍维特的一首诗《蜘蛛与苍蝇》(The Spider and the Fly)的第一句:
“Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly。经常在描述一个人虚假的好意或者踏入陷阱时被引用。
本该如此(That's how it is./C'est comme ça.)
哎呀呀(Oh l l!)
C'est la vie(原文同样)
法国人习语,比较能体现他们车到山前必有路的不慌不忙的几句话,比如在法国遇上罢工,你气得要死,法国人一耸肩“C'est la vie”(人生就是这样)。
什么是自动瞄准?(What's an aimbot?)
同样是打趣fps玩家的一句话,寡妇的大招Q键是透视,通常在传统fps里是外挂的效果。不过透视挂其实一般叫“waller”,aimbot一般指的是自瞄挂,也就是76的大。
女士们先生们,炸弹轮胎滚起来啦(Ladies and gentlemen, start your engines)
来自三大汽车赛之一的印第安纳波利斯500英里比赛中的传统发动引擎号令“Ladies and gentlemen, start your engines.”
中文语音待补充(Rest in pieces.)
对悼念用语R.I.P.(Rest in peace.)的恶搞,peace被改为pieces,变成了“在碎片中安息吧”。