守望先锋英雄名称翻译研究 国服已碾压台服

时间:2016-02-28 16:03 作者:努巴尼 手机订阅 神评论

很多网友疑问法老之鹰跟法拉,这2个名字到底是怎么回事,今天跟大家介绍下守望先锋国服跟台服的名字翻译里的一些道道。

了解一些台服翻译的玩家都知道,暴雪系的游戏台服的翻译真的跟国服不是一个档次的。我不是想引战,但是必须要说,就翻译这个层面上中国**跟大陆差距巨大,这完全是文化底蕴的问题。即使中国**用繁体字,这底蕴上的差距仍然无法弥补。总体来说,你会发现台服的翻译都非常的浅薄而直接。

守望先锋的英雄名字,分为2种:

1、英雄的本名:如托比昂,莱因哈特,美。这类英雄的命名很简单,直接音译就好。这类英雄的名字本身就是他们的真名,所以直接音译是最合适的。这个技术含量不高。只要注意使用约定俗成的翻译常用的字就好。大部分英雄都是本名音译。

2、英雄的代号:如士兵:76,死神。这类英雄的命名就是体现出档次了。因为代号这个东西,需要能够反映出英雄的直接特征,一个通俗易懂,朗朗上口又让人印象深刻的代号并不是那么简单直译就行的。接下来我们来分析一下,目前所有的英雄代号名字的翻译:

国服:士兵:76号

英文:soldier:76

台服:士兵76,中间没有冒号。

这个代号的翻译较为直接,76号这个代号的来历是它身上穿的76号制服,故事背景中因为没人认识他,就用制服上的76号来称呼他。国服翻译中间有冒号,所以大家都会直接说76号,而台服翻译中间没冒号,大家会说士兵76。台服士兵76的翻译给人的感觉就是不够正式,太口语化。这一点仔细揣摩就能体会。

国服:猎空

英文:tracer

台服:闪光

因为台服翻译出得早,早期媒体都这样报道,所以很多玩家也习惯了叫闪光而不习惯叫猎空。这个翻译总体上来说各有优劣。英文tracer的原意就是追踪者的意思,台服的翻译直接去掉了这层含义,而是直观的用猎空的技能特点,闪来闪去的,给她起名叫闪光,加上闪光这个名字听起来更女性化更可爱,所以接受度更高。

国服最早是翻译成猎空者,这个翻译你在一些早期的视频仍然能够看到。后来改成猎空。从尊重英文原意的方面来看,猎空是更符合含义的翻译。这个翻译能够体现猎空她的追踪,猎杀的能力,也能深层次的反应**空的背景故事中她作为飞行员的形象。tracer这个代号在故事里是守望先锋原型机试飞员的代号,既然是飞行员,很显然猎空这个代号肯定更符合背景故事,飞行员代号闪光不觉得像是被人炸了之后的火光吗。。

国服:死神

英文:reaper

台服:死神

翻译一致。这个死神应该是台服先出的翻译,国服沿用。死神这个大家一致认同,霸气,形象。

国服:法老之鹰

英语:pharah

台服:法拉

这里台服糟糕的翻译就一览无遗了。首先,pharah是一个代号,台服直接用音译的形式,玩家会直接认为这个英雄本身名字叫法拉。事实上pharah在背景故事中,是加入了安保公司之后,穿上了现在的猛禽作战服,得到这样的一个称号。pharah是一个称号,而不是她的名字。既然是称号,肯定要跟她本身的形象特质有关,pharah这个名字本身跟法老的英文Pharaoh是非常接近的,而法老之鹰又隶属于埃及,猛禽作战服的武装形象又很像鹰,所以将pharah翻译成法老之鹰,这翻译真的是很绝妙。既让人感受到法老的那种尊严感,又能联想到她在空中飞行作战的英姿。而法拉这个翻译,你能想到啥?

国服:黑百合

英语:widowmaker

台服:夺命女

台服又是一个烂翻译,夺命女这样的翻译法,毫无特点,留不下任何印象,也反映不出英雄的任何特质。英语的原文含义是寡妇制造者,熟悉暴雪的玩家对这个名称肯定是不陌生的。国服最早是翻译成黑寡妇,其实是非常完美的一个翻译。但是后来因为和谐的关系,改成了黑百合,不寡妇了,转向百合了。但是我们依然认为,黑寡妇才是最好的翻译。

黑百合这个翻译,黑本身是带有很深神秘感,可以代表黑百合一身黑衣以及狙击手的神秘感。此外黑也经常被用来表达反的意思,白色的百合本意是代表夫妻恩爱的,婚礼上用的,而黑百合这个翻译应该是翻译者想传达出来的,寡妇的意思。也与背景故事中黑百合杀掉了丈夫这个寓意吻合。所以这个翻译的含义同样是有非常深刻内在的。即使被和谐,依然还是有内在拼命想传达的东西。

国服:狂鼠

英语:junkrat

台服:炸弹鼠

英语的原文中junkrat是2个词,junk+rat,分别是垃圾与老鼠的意思。与故事背景中,狂鼠本身是个拾荒者,靠捡金属破烂过生活,因为受到辐射而变得疯狂,从此痴迷于炸弹。台服的翻译直接用炸弹鼠,表明了这是个玩炸弹的英雄。很直白但是也很low,听起来跟米老鼠一样弱逼的感觉。而国服的翻译狂鼠就好太多。狂本身有多重含义,一个是疯狂,这个跟狂鼠的背景吻合,另一方面狂霸酷拽叼炸天,也可以指嚣张狂妄的意思,作为一个英雄,狂,是一个受人欢迎的性格。

国服:路霸

英语:roadhog

台服:拦路猪

英语的原文中roadhog也是2个词,road+hog,分别是路跟猪的意思。故事背景中,他是一个在高速公路上打劫的家伙,也是狂鼠的保镖,非常残暴。台服的low翻译英文直译成拦路+猪,的确很符合故事背景,但是弱爆了好吗,听起来就跟粉红猪一样弱逼的感觉。而路霸这个翻译,既能够表明他高速公路上打劫这样的一个称号背景,另外一方面也能符合我们对于狂霸酷拽叼炸天的追求。霸,这才是我们想要的气质。

国服:秩序之光

英语:symmtera

台服:辛梅塔

这个翻译同法老之鹰的问题是一样的,英语的称号symmtera并不是她的名字,而是她的称号,这个英文是出自symmetry这个单词,寓意是匀称,对称美。可见国服的翻译上真的是下了一番苦功夫的,我对于网易的翻译真的非常的喜欢。暴雪大作的翻译没让我失望过。秩序之光的故事背景中,她是一个光子架构师,她的职责就是实现控制与秩序。秩序之光这样的称号,可以充分的反应出她的特点。

国服:天使

英语:mercy

台服:慈悲

最后一个,大家都知道天使是什么角色,但是很显然天使是更符合我们的口味。天使这个翻译,无论是从英雄本身的形象,故事背景,技能特点上都是完全的吻合的。一想到天使,就是翅膀,拯救,本子这样的关键词(咦,什么东西乱入了),而台服慈悲这个翻译,真的只能呵呵了。

翻译这种东西其实不亚于再创作,守望先锋这一次国服的翻译,真的拿出了高水准,绝对对得起观众,为网易点个赞。名字这个要用很久的东西,是非常非常重要的。

相关阅读:翻译