各位守望先锋特工们,
相信大家已经看到,这次在暴雪嘉年华上公布的新英雄“黑影”了吧?暴雪中国本地化团队也想借此机会,和大家一起来聊聊关于英雄名称翻译的幕后故事,让有兴趣的朋友知道这些大英雄的中文名是怎么来的。
首先,我们在《守望先锋》英雄名称本地化过程中遵循的原则包括以下三点:
1. 真名音译、代号意译:
细心的玩家应该已经注意到,《守望先锋》的英雄名分为两大类,一是真名,比如莱因哈特、查莉雅等。二是代号,比如“猎空”、“黑影”等。之所以会定下这样的原则,主要原因在于希望通过名字,尤其是能反映英雄属性特点的代号的准确翻译,来更好地区分英雄,使他们各自的特色更加鲜明。
2. 贴近原意、符合本质:
通常情况下,我们之所以会给某个角色起代号,主要原因在于这个角色的特点。因此代号需要让玩家在第一时间就能对某个角色的属性特点有大致的概念。
3. 集思广益、反复斟酌:
游戏里出现的所有英雄名称的翻译,都是在从开发团队获得足够多的信息的基础上,经过暴雪中国本地化团队内部讨论决定的。
参照以上3点,我们接下来就来简单谈谈各个英雄“代号”翻译背后的一些故事,首先从新英雄“黑影”开始。
1. “黑影”(英文:Sombra):
也许有玩家会有疑问,“Sombra”在游戏里的主题色是紫色,隐身的时候第一人称视角也全是紫色,为何翻译过来叫“黑影”呢?让我们回到刚才的三条原则,逐步分析。首先“Sombra”是个代号,并非这名英雄的真名,因此在翻译的时候我们采用的是意译,力求准确地反映她的属性和特质。其次,“Sombra”在西班牙语中是“影子”的意思,而通过与开发团队的沟通,我们也了解到这个角色是个顶尖黑客,所以“影子”与“黑客”相结合,最终经过讨论决定采用“黑影”这个翻译。黑影的黑,指代的不是影子的颜色(隐身时是没有影子的哦),而是“Sombra”身份特质本身。
2. “猎空”(英文:Tracer):
Tracer的直译是追踪者、曳光弹,而通过背景故事我们了解到几个这名英雄的关键词,比如英国皇家空军、试飞员、勇敢、机灵、穿梭时空。那么如何将追踪者、曳光弹与空军、飞行员、穿梭时空结合呢?“猎空”这个词,带着蓝色的光束跃入了我们的脑海,真是一个让人能够听到声音、想到动作的名字。另外,我们也可以在“猎空”的背景故事中了解到,她试驾的那架飞机名为“跃空”,通过“跃空”,莉娜跃上蓝天,也通过“跃空”,莉娜成为了“猎空”。可以说,这个充满禅意的名字本身,也体现出了这名英雄超凡脱俗的技能——眨眼之间,可以在时空两个维度上闪转腾挪,这又是何等的空灵与不可思议。
3. “天使”(英文:Mercy):
在决定Mercy中文名的时候让我们有点伤脑筋。Mercy直译为仁慈、怜悯、宽容,但这些直译的形容词并不适合作为一个代号出现。团队的同事们当时提出了许多建议,比如梅西(提出这个翻译的同事已经被“打死”了)、摩西(看来只差上黄西了)等等,但这些翻译有些不符合我们的翻译规则,有些又不符合我们的阅读习惯。所以,我们最终决定通过人物形象本身入手再创作,同时融入仁慈、怜悯、宽容等原文的意思。各位玩家都知道,主职辅助治疗的Mercy,整体形象就是一位“天使”(喊女巫、女魔的童鞋泥奏凯),而怜悯、宽容、仁慈等等这些词也符合“天使”的本质属性,因此我们最终决定选用“天使”这个翻译。
希望大家喜欢这次暴雪中国本地化团队为大家分享的内容,也希望通过这些内容能让我们与大家更加的接近,产生更多的理解与共鸣。今后,我们还会带来更多英雄名称翻译的幕后故事,如果各位想了解更多关于《守望先锋》国服本地化的信息或者有任何反馈和意见,请在下面评论区告诉我们,谢谢!